2021年4月30日 星期五

Achshav Karov

坐在沙灘上,望著前方的水面

浪花捲起的泡沫,被遺忘在沙灘
水流仍持續流動著
跳動的心記得每件事情
兒時的過往
讓我們成為了什麼
遠大的希望乘載在風裡
秋天,樹葉再次落下
充滿著回憶
回憶裡的每件事觸動著我
像是這天所有的奇蹟
來!在這個時刻在我身旁
緊密的靠近
一顆流星在我們身旁隕落
再一次許下心願
希望的光芒照耀著我們
永遠的持續





2021年4月26日 星期一

Bračno Oro (害羞的新娘、婚禮圓環舞)

 Martesa E Lumtun ( aka Martesa Jonë)

關於害羞的新娘Bračno Oro這首舞,Bračno是塞爾維亞語"結婚"之意。
先來談音樂本身,這可以從網路上Discogs.com,這個收藏有大量傳統黑膠唱片資料的網站蒐集到一些訊息,詳細內容如下:
唱片標題: Šiptarske Narodne Pesme 國家-(前)南斯拉夫, 1965年9月
歌曲: Martese e Lumtun (A1)
作詞、作曲者: Gazmend Zajmi
演奏: Narodni Orkestar Radio Prištine
演唱者: Ismet Peja
有關唱片標題名稱Šiptarske Narodne Pesme,Šiptar塞爾維亞、克羅埃西亞、馬其頓等地稱阿爾巴尼亞人的用語,而阿爾巴尼亞則是使用Shqiptar這個字,Narodne Pesme則是歌謠的意思。因此,這裡唱片標示的是”阿爾巴尼亞語的民俗歌謠”。在這裡又必須提醒一個觀點,在進行分類時,必需有統一的定義跟標準,民族的區域劃分跟政治的國界是不相等的,如果我們要嚴格的以國家來區別,那麼必須說這是南斯拉夫這國家的音樂。
了解20世紀歷史的人都大概知道,前南斯拉夫是東歐巴爾幹半島的火藥庫,因為民族複雜,宗教也複雜。這裡有塞爾維亞人、克羅埃西亞人、波士尼亞人、馬其頓人、土耳其人、阿爾巴尼亞人、保加利亞人(Shop)等等,所以在那個時代的南斯拉夫是多元民族國家,有著多元的文化,這也就為什麼為什麼大地兒女這首舞最早應是屬於南斯拉夫的蹈舞(註:當初也是國家舞團的舞碼之一)、蕭波哥奧羅稱Oro,不稱Horo。
在南斯拉夫尚未解體前,阿爾巴尼亞人主要分布在塞爾維亞的科索伏Kosovo跟馬其頓,而科索伏則是近九成的人口是阿爾巴尼亞人,因此在科索伏地區有阿爾巴尼亞語的音樂是十分正常的事情。這首歌的歌手Ismet Peja就出生於Kosovo的Gjakova區;Narodni Orkestar Radio Prištine指的是Kosovo裡Prištine地區的廣播電台附設的民謠樂團。
接下來我們來談談使用這首音樂的Bracno Oro,其實看到舞名就應該知道這是馬其頓的舞蹈名稱,這首舞是由Ciga Despotović所編,關於他的事蹟可以看http://www.socalfolkdance.com/master_teachers/despotovic_c.htm
Ciga出生於馬其頓,曾加入南斯拉夫國家舞團之後便開始編舞跟教舞的生涯,關於這些就不詳敘述,詳上面連結。
依照編舞者說法這採用阿爾巴尼亞主題的舞蹈,這也是為什麼舞序分類上要標註:Yugoslavia - Albanian了。這種婚禮圓環舞,原本應該各自分離跳的,但編舞者想要成為雙人舞的形式,所以他的版本就編成為男女間隔成為開口的圓環舞型態。這首舞由Ciga在1979年介紹於Stockton舞蹈營,在2003年由Lee Otterholt重新在Stockton舞蹈營介紹。這舞最早分段的敘述便是依旋律而定。
Ciga & Ivon Despotović的16首南斯拉夫舞蹈,共製作4張LP,弦歌曾經有翻製過,在那年代當然是沒有授權的,而好玩的是別的唱片廠,也會盜發這唱片,家中就有2張,為不同標籤的。
至於教舞的動作,看外國影片,及舞序記載,第一段部分的確是有待商榷的。
第二段後半部分,依據舞序說明,女子動作是手心向上如舀水,讓水流入一般。

至於男生部分,則是向右、左、右後踏彎膝,手掌則分別向外至於頭部高度,如遮蔽太陽。

https://socalfolkdance.org/dances/B/Bracno_Oro.pdf


Martesa jone ( Our marriage )

Qysh në vegjli ne u deshtëm

njeni-tjetrin t'perqafuem

zemrat tona kurrë pa jau nda

përherë njena-tjetrën dashurunë

2x

Martesa jonë është e bukur

kurorëzimi i dashurisë

o zemër këndo papushuar

kangë të bukura të lumnisë

 

Si andërr ma të shtrenjtë

Dit'n e sotme ne di'shi'rum

zemrat tona kurrë pa jau nda

perherë njena-tjetrën e kerkunë

 

Ref.

Martesa jonë është e bukur

 

Dit' e bardhë e shëndritshme

sot për mua po agon

gjithë natyra po këndon

ma t'bukurën kangë të zemrës sonë


英譯

Our Wedding

From childhood in love

embracing each other

our hearts never falling apart

one another forever loved

 

Our wedding is beautiful

the crowning of love

oh heart sing ceaselessly

beautiful songs of happiness

 

Like the most precious dream

this day we wished upon

our hearts never falling apart

one another forever sought

 

Ref. Our wedding...

 

Brightest day, the most pure

today is dawning for me

the whole nature is singing

the most beautiful song of our hearts

-----------------------------------------------

舞蹈



音樂














Pop Version






















2021年4月21日 星期三

駅 - 中森明菜

 

關於"駅"這首歌,是竹內まりや寫給中森明菜的歌曲。

一直覺得中森明菜是位很可惜的歌手,有著不錯的外型,以及一副很有鑑別性的中低音域嗓音,出道的時間點也不錯,在很短的時間內攀上演唱事業的高峰,如果沒有發生後續的紛擾,是有可能成為一代歌姬,也不會消沉的弄壞自己的嗓音。

在網路上有看到一篇討論"駅"這首歌的文章(註),寫得相當不錯,有興趣可以看看,裡面提到關於這首歌詞背景,說著

"我在車站的平台上偶然發現了我曾經愛過的他。我決定抑制想聊天的感覺,並從下一節車廂偷偷聽他講話。但是,他那消沉的身影,讓昔日的懷念,震撼了我的心,眼淚也隨之流下。最終,火車到達了車站,他在忙碌的人群的中消失了。當我沒有留意他的背影時,已迷失在自己的日常,彷彿什麼都沒發生"

是的,這是一首哀傷的歌曲,交由中森明菜演唱,以她充滿磁性的嗓音,搭配了一些氣音,營造出一種年輕都會女子對過往戀情的感嘆,整體氣氛掌握得很好,也很投射到年輕女性心情。

相較於中森明菜演唱的灰色沉重,竹內まりや的的演唱輕快,猶如回顧過往,在歷練人生過後,一切猶如雲淡風輕,正面放下一切,看待更好的未來。

這首歌於當時就創作者與歌手的不同演繹,存著有不同的看法,這涉及到歌曲歌詞的解讀,與場景的設定,從下雨到之後雨停這段的情景,你又會怎樣解讀呢?

很多人很喜歡中森明菜重口味的詮釋,我也是,很觸動內心。

中文翻譯,從影片中抄錄下來的,不是本人翻譯,網路也還有其他不同的翻譯,應該大同小異,但也發現不同的翻法,那個景象也可能會有不同。

似曾相識的雨衣

在黃昏的車站 心頭一震

那急促的步伐 毫無疑問

是往日愛過的他

懷念之情油然而生

但苦澀的回憶 卻湧上我心

茫然不懂如何開口

明明想若無其事告訴他

即使你不再身旁

我也能這樣 好好的生活

兩年的歲月 所改變的

是他的眼神 和我的頭髮

彼此都已有歸宿

要踏上回去的路 他全無察覺

就乘上旁邊的車卡

看著他垂頭的側臉

不禁淚盈滿眶

如今陣陣心痛

才初次明白 你的心意

愛的原來只有 我一個

繁忙的人潮之中

他的背影 消失眼前

傳來濃濃的哀傷 殘留心中

走出剪票口的一刻

雨也快要停了 這個都市

也將迎來平凡的夜晚

註:https://reminder.top/483938550/

https://www.youtube.com/watch?v=XmN4lCYe9uc



奧比古達 ( Opincuța )

 

奧比古達這首舞參考Sonia Dion & Cristian Florescu2008年於Stockton Folk Dance Camp 的舞蹈資料的敘述:

"Opincuţa是一首快速的圓環舞(Hora),來自於摩爾多瓦共和國(Republic of Moldova)北部的Balţi地區的。 圓環舞(Hora)顯著的特徵之一就是手臂採取W型的舞姿,在通常情況下,雙手會擺動形成小圓圈,從而產生動感吸引人的舞蹈感覺,移動時始終保持一定的敏捷性。舞蹈使用一首由摩爾多瓦兒童合唱團演唱的普遍歌曲。兒童清澈溫暖的聲音會使你想要跳舞。"

"Opincuţa"羅馬尼亞語字意為涼鞋,這首舞所使用的歌曲是由"Ansamblul Opincuța ( Opincuța Ensemble,來自首都也是第一大城的Chișinău)"這個民俗團體的兒童團演唱(另外還有青年團),歌名為"Astă horă-mi place mie ",這是一首源自摩爾多瓦比薩拉比亞地區的羅馬尼亞語傳統歌謠。我想舞名會取為"Opincuţa",應該是跟這個兒童合唱團有關吧!

這首歌曲的確是一首受歡迎的歌曲,在YouTube可以找摩爾多瓦或羅馬尼亞不同團體或個人的演唱影片。雖然,摩爾多瓦共和國與羅馬尼亞雖皆用羅馬尼亞語,文化相近,但在網路上看到有影片標註為羅馬尼亞舞,這似乎是有待商榷的。


" Astă horă-mi place mie "

Frunzuliță iasomie,
Diri-diri diri-di dai-da
Astă horă-mi place mie
Diri-diri diri-di dai-da
Frunzuliță iasomie,
Diri-diri diri-di dai-da
Astă horă-mi place mie
Diri-diri diri-di dai-da
De micuță am jucat
Diri-diri diri-di dai-da
Cum mama m-o-nvățat
Diri-diri diri-di dai-da
Și se joacă pe-nserat
Diri-diri diri-di dai-da
Când e sărbătoare-n sat
Diri-diri diri-di dai-da
Și se joacă pe-nserat
Diri-diri diri-di dai-da
Când e sărbătoare-n sat
Diri-diri diri-di dai-da
Cântă fete sprâncenate
Diri-diri diri-di dai-da
Cu flăcăi din multe sate
Diri-diri diri-di dai-da
Zi, cobzare, zi cu foc
Diri-diri diri-di dai-da
Cu drag să intrăm în joc
Diri-diri diri-di dai-da
Zi, scripcare, zi cu foc
Diri-diri diri-di dai-da
Cu drag să intrăm în joc
Diri-diri diri-di dai-da
Hora să se facă roată
Diri-diri diri-di dai-da
Că-i horă de altădată
Diri-diri diri-di dai-da
Nici moșnegii nu se lasă
Diri-diri diri-di dai-da
Strigă babele de-acasă
Diri-diri diri-di dai-da
Nici moșnegii nu se lasă
Diri-diri diri-di dai-da
Strigă babele de-acasă
Diri-diri diri-di dai-da
Să vină la hora mare
Diri-diri diri-di dai-da
În haine de sărbătoare
Diri-diri diri-di dai-da
Că-i horă moldovenească
Diri-diri diri-di dai-da
Toată lumea să poftească!
Diri-diri diri-di dai-da
--------------------------------
"That dance is what I like"
Small leaves of jasmine
That’s the dance I enjoy
I am dancing this one since I was a child
Likes my mother showed me
And dance during evening
When it is a party in the village
The pretty girls sing
With the young boys of the village
And the player of lute plays with fire
So, with pleasure we will dance
Hora will be like a wheel
Because it’s a very old Hora
Even old men don’t give up!
They invite their old wife to come from home
To join the huge Hora
With their most beautiful "Sunday dress"
Because it is Hora moldovan
Everybody enjoys!










Opincuța Ensemble








2021年4月19日 星期一


江武山先生編了一首排舞,使用的音樂是日本女歌手竹內まりや的"人生の扉",當看到這個名字的時候,我便向璧瑛說,"家裡有竹內まりや的卡帶ㄟ",不過呢!對她的歌卻一點印象都沒,現在家中的卡帶都已收在櫃子裡,不知已放了多少年沒人去碰了,想著便去把卡帶翻出來。這是以前的"新興唱片"所發的卡帶,這是專發日本音樂的廠牌,在以前的時代這是海盜版,這也代表是
WTO之前的產物,儘管是如此,但卻是以前的人接觸日本音樂的重要管道,尤其歌詞都會附上中文翻譯,對不懂日文的來說,助益很大。

這卷卡帶的專輯名稱是"Request",是竹內まりや的第7張專輯,收錄了10首歌曲,皆由她作詞作曲, 在oricon專輯排行榜曾到達第1位,且入榜173周,成績應該算是相當不錯的,而在單曲部分有五首歌曲入單曲榜,表現比較一般,但從此也可以發現,這是長賣型的專輯,一般人購買專輯的意願較高。這張專輯是走流行的曲風,輕鬆曲調,她的聲音算是清亮,舒服的音色,容易接受。

專輯中的有名的作品"駅"是特別為Akina Nakamori(中森明菜)所創作,但兩人的表現截然不同,可以比較看看。另外有個印象「元気を出して」這首歌薬師丸ひろ子也演唱過。又現在這張專輯可以在Youtube上看(聽)到整張專輯,











2021年4月16日 星期五

ASHRAM - Maria and the violin's string

 

極微的的開場,層層地加疊,情緒的推升,等待著是小提琴聲的奮力吟唱,大提琴的低聲呢喃,鋼琴的最後獨白。

Ashram - 義大利新古典樂團



蘇珊娜 (Sultana)

為什麼這首蘇珊娜(Sultana)的影片,與國內教學採用在Hora Keff發表的不一樣,原因很簡單,有些老師會以美國營隊教學作為首次發表,之後有反應意見而做修改,之後在以色列的教師研習或營隊才會做正式的發表,所以同一個Avi Levy的示範會有不同的跳法的影片出現,這首舞很久以前在國外社群就有討論了,有人說他們跳第一版,也有人是跳第二版,就看各自社團的決定。

這情形有一些例子,這首不是第一個,也不會是最後一個。




鮑凱利尼 - 方當戈舞曲

 


西班牙十八世紀初期的一種雙人舞,由一男一女或兩男合跳,並以吉他、響板伴奏。音樂為快3/46/8拍子,舞步快,腳步變化複雜,富有挑戰性。這裡的是古典樂曲的形式。







Folias Criollas · Hespèrion XXI · Jordi Savall

 

佛利亞舞曲(西班牙語:La Folía;法語:folies d'Espagne;英語:Follies of Spain;義大利語:Follia),Folía意思是瘋狂,愚蠢或無聊。Folia舞曲自15世紀出現於伊比利亞半島,有論者稱它起源為西班牙或葡萄牙的民間舞蹈,是一種三拍子的舞曲,通常由一段簡單的旋律開始,巴洛克時代佛利亞舞曲的譜曲蔚為風潮,許多作曲家都曾經嘗試。曲調中伴隨頑固低音,慢慢加快速度,最後彷彿達到狂舞不休的高潮結尾,非常有舞台魅力。


音樂連結

Altre Follie (1500-1750)

Pyotr Ilyich Tchaikovsky - Hymn of the Cherubim(天使讚美詩)


蘇聯文化部室內合唱團 指揮 : Valery Polyansky

CD Sacred Treasures: Choral Masterworks from Russia

這首天使讚美詩出自柴可夫斯基的"Liturgy of St. John Chrysostom(聖約翰金口禮拜儀式)",這是俄羅斯東正教教堂的音樂,無伴奏合唱。這首讚美詩是儀式中象徵性地呈現天使聚集在上帝寶座周圍同在的,顯現天真無邪的讚美詩。

厚實的低音部烘托著高音部,平衡且平緩的進行,純粹綿密的延伸。



2021年4月15日 星期四

Od Mechake ( עוד מחכה ,更多的等待)

 

Od Mechake ( עוד מחכה ,更多的等待)

中文舞名:未停

編舞者:Mishel Cohen-Gil

演唱者:Lior Narkis

歌詞:Avichai Or

作曲:Simcha Habsov

等待,似乎存在著一線希望,但與其自己主觀的認為是”未停”,不如明瞭,情已消逝,人已離去,再怎樣大喊還是喚不回自己所愛的人。Od Mechake進一步的意思雖是持續等待,但我用直譯的更多的等待,因為再多的等待也是枉然。這首曲子採取中速的快板,是個輕快的節奏,很容易讓人忘記它是一首傷心的情歌,雖然Lior Nakis很努力嘶喊出心中的情感。但這也讓我想起了Sagiv Cohen同樣類型的歌"Chaki od rega",明白地說我錯了,請給我一些時間,我會等待妳回心轉意。

歌手Lior Nakis出道頗早,16歲便發行了唱片,然而真正讓他大紅大紫卻是在2000年發行的Lechol Echad Yesh(每一個人都有,國內舞名取名為”心有所屬”),之後在2003年代表以色列參加歐洲歌唱大賽(Eurovision),演唱Milim Laahava(愛的話語),歌詞中用了多個國家語言關於”愛”的詞彙,如:Sagapo, je t`aime I love youTi amo雖然如此用心,但並沒有取得很好的成績,儘管如此,在以色列仍是頗受歡迎,Gadi Bitton也將此歌編舞,國內也有流傳。

編舞者Mishel Cohen-Gil,對他的了解並不多,但查得他有17首的作品。這首舞我覺得編排的頗為流暢,雖有些常見的動作,但整體不至於流於俗套,跟整體節奏相配合。


每個晚上,我坐在這裡

打電話給妳

所想的就想見妳

和妳在一起


但這份愛是發生了什麼

(愛情)遠離了我

妳的心距離我的心是多麼遙遠


沒有妳,很難

因為只有妳是我想要的


我還在等待著觸摸妳的臉

將妳擁抱進我的懷裡

和妳一起改變妳的一生


我還在等待著觸摸妳的臉

現在所有的感覺是如此破碎

請妳回來吧


妳還要折騰我多久呢?

在我心中有個女孩

那些日子已一去不復返

那些歌曲也已經消失


如果願意嘗試,妳可以看到更多

我們所擁有的愛情

我們之間仍存在著希望

讓我們在一起吧


沒有你,很難

因為只有妳是我想要的


我還在等待著觸摸妳的臉

將妳擁抱進我的懷裡

和妳一起改變妳的一生


我還在等待著觸摸妳的臉

現在的我好難過

請妳回來吧








Linshom Ktzat - 喘口氣

 

Linshom Ktzat (לנשום קצת) - 喘口氣 (舞名:從頭來過 )

歌者:Niv Mantzur

編舞者:Dudu Barzilay

舞名:從頭來過 (舞名是璧瑛老師依歌詞意思取名)

以前並沒聽過Niv Mantzur這位歌手的歌,這首是第一次,旋律輕鬆容易朗朗上口,很容易接受。編舞者Dudu Barzilay相信大家不陌生,已編了140餘首的舞,有許多的作品在本地教授,從早期的"相聚"(Yachad)到近期的"無限暢飲"(Barbarim - 野蠻人),頗受眾人歡迎。

歌詞

現在擺脫搞砸的陰影,

喊出藏在心中的話

從陰暗處闢出路徑

因為生活是日以繼夜的在前進

這時候應該快樂,將所有的事情拋開

不要那麼辛苦工作,逃離這些去歡樂(跳一些舞)


讓自己放縱臣服於心靈的旋律

用每個音每個字將愉悅偷取

在廣場感受心跳強烈的撞擊

旋轉自己的身影 吸取一些愛的氣息



舉起你的手臂,解放你的腳

義無反顧克服所有的曲折

張開眼,微笑著

舉起酒杯敬這樣的人生

為了自己選擇去放下

抹去現在的傷痕,讓自己再次茁壯